Многозначное многоточие
И прозрачное междустрочие,
Иллюзорное, непонятное,
Столь просторное, с неба взятое,
Вековою мечтой укрытое
НесказАнное, но забытое,
Что-то первое, что-то вечное
Через терний путями млечными
Откровеньем в сердца врывается,
Но в забвение заточается.
Комментарий автора: Междустрочие, как зазеркалье; Существует ли оно или только кажется, читаем мы его или придумываем?
Ирина Шабанова,
Рефтинский, Россия
Шабанова Ирина, 33 года. Живу я на Урале в Свердловской области. Уверовала в 1991 году. Служу уже не помню сколько лет в прославлении (пою, играю на клавишах, гитаре, флейте) Мой муж пастор церкви в п. Рефтинский уже более 15 лет. У нас растут два сына Тимофей и Давид. Имею высшее образование,работаю психологом. e-mail автора:irina.shabanova@rambler.ru
Прочитано 5174 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Непонятное и абстактное,
Через розу ветров улетАтое.
И чего-то со мною такое-то
Непонятное, но приятное?
Вот навеяло. Только не обижайтесь, пожалуйста. Комментарий автора: Не буду
Людмила
2008-01-02 23:37:02
Ирочка,
великолепное стихотворение - очень понравилось, спасибо!
(простите, что не сразу отозвалась - только сегодня прочла Ваш отзыв на мое и сразу же заглянула на Ваше чудесное стихотворение - такое созвучное и моим поэтическим и житейским мыслям)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.